일본 드라마에서 '아리가또 고자이마스'를 '마스'라고 하던데 일상에서 써도 되는 표현일까?
일본 드라마를 즐겨보는 사람이라면 한 번쯤은 등장인물이 “아리가또 고자이마스”를 줄여서 “마스”라고 말하는 장면을 본 적이 있었을 것이다. 이 표현은 간결하고 가볍게 들렸지만, 실제 일본어 일상생활에서 사용해도 괜찮을까? 이 글에서는 “마스”라는 표현의 쓰임새와 적합성을 알아보았다.
먼저, “아리가또 고자이마스”는 일본어에서 “감사합니다”를 뜻하는 매우 정중한 표현이다. 비즈니스 상황이나 공식적인 자리에서 자주 사용되며, 상대방에 대한 예의를 담고 있는 표현이다. 이를 줄여서 “마스”라고 하는 것은 드라마나 애니메이션 같은 창작물에서 주로 사용되었다. 이러한 표현은 캐릭터 간의 친밀도나 특정한 상황을 강조하기 위한 장치로 쓰이는 경우가 많았다.
“마스”라는 표현은 실제 일상에서도 사용되긴 했지만, 사용 범위가 매우 제한적이었다. 주로 친한 친구, 가족, 혹은 동료들 사이에서만 자연스럽게 쓰였으며, 이러한 관계 속에서도 상대방과의 친밀도에 따라 적합성이 달라질 수 있었다. 가령, 가까운 친구와 대화할 때라면 “마스”라고 해도 크게 문제되지 않을 수 있었지만, 상대가 연장자이거나 직장 상사처럼 존중을 필요로 하는 관계에서는 매우 부적절하게 받아들여질 수 있었다.
일본 사회는 언어를 통해 상대방에 대한 존중을 표현하는 문화를 가지고 있었다. 예를 들어, “아리가또”만 사용하는 것도 어느 정도 캐주얼한 느낌을 주었지만, 여기에 “고자이마스”를 붙이면 훨씬 더 공손하고 정중한 표현이 되었다. 반대로, 이를 “마스”라고 줄이면 공손함의 정도가 크게 떨어지기 때문에 공식적인 자리나 예의를 중시해야 하는 상황에서는 삼가야 했다.
그렇다면 왜 드라마에서는 이러한 표현이 자주 등장했을까? 이는 대화의 리얼리티를 높이고, 등장인물 간의 관계를 더욱 명확히 보여주기 위한 연출 기법으로 볼 수 있었다. “마스”라는 짧은 표현은 캐릭터의 자유롭고 편안한 성격을 드러내거나, 특정 상황의 가벼움을 강조하기 위한 수단으로 활용되었다. 하지만 이것이 실제 일본어 대화에서 항상 적합한 표현이라는 뜻은 아니었다.
결론적으로, “마스”라는 표현은 일본 드라마 속에서 캐릭터와 상황의 특징을 강조하기 위해 자주 등장했지만, 일상생활에서 사용하는 데는 주의가 필요했다. 특히, 상대방과의 관계와 대화 상황에 따라 큰 차이가 있었으므로, 너무 가볍게 사용하는 것은 피하는 것이 좋았다. 드라마를 통해 일본어를 배우는 것은 흥미롭고 유익할 수 있었지만, 표현의 맥락과 문화적 차이를 이해하고 올바르게 사용하는 것이 중요했다.
따라서 일본어를 배우거나 일본 문화를 경험하고자 하는 분들에게는, 드라마에서 본 표현을 바로 따라 하기보다는 그 표현의 적합성과 상황을 먼저 고민해보는 습관을 기르는 것을 추천했다. 언어는 단순히 말의 조합이 아니라, 문화와 예의를 반영하는 중요한 수단이기 때문이었다.
요약해보면 일본어에서 "아리가또 고자이마스"를 줄여서 "마스"라고 말하는 건 매우 캐주얼한 표현으로, 주로 친한 친구나 동료 사이에서 사용되며, 공식적인 자리나 예의를 중시하는 상황에서는 적절하지 않다. 예를 들어, 직장 상사나 잘 모르는 사람, 연장자에게는 "아리가또 고자이마스" 전체를 사용하는 것이 바람직하다.
드라마에서는 캐릭터의 친밀도나 상황을 보여주기 위해 이런 표현이 자주 나오지만, 실제로는 상대와의 관계나 상황에 따라 조심스럽게 사용하는 것이 중요하다. 😊
'📈 공부 📈' 카테고리의 다른 글
[JLPT N5 초급 일본어 문법 24] 5강 ~あとで ~한 다음에 (0) | 2025.01.11 |
---|---|
[JLPT N5 초급 일본어 문법 24] 4강 ~で(手段・方法) ~으로 (2) | 2025.01.07 |
[JLPT N5 초급 일본어 문법 24] 3강~が欲しい ~를 원하다, 갖고 싶다 (0) | 2025.01.06 |
[JLPT N5 초급 일본어 문법 24] 2강 あまり~ない 그다지 ~하지 않다 (2) | 2025.01.06 |
[JLPT N5 초급 일본어 문법 24] 1강 ~がいちばん ~가 제일, 가장 (2) | 2025.01.05 |
댓글